Что ещё почитать
Главы государств
14.07.2025
129
Удивительная миссис Мейзел. Финальный сезон
06.10.2025
21
На первой - картина французского художника Паскаля Дагнан-Бувере "Новобрачные у фотографа" (1879). На второй обложке - картина немецкого художника Ансельма Кифера "Человек в лесу" (1971).
В настоящее время Достоевский - один из самых популярных зарубежных писателей в Турции, а по данным турецкого книжного рынка - один из самых покупаемых авторов. По решению Министерства народного образования с 2004 г. произведения русского классика входят в рекомендательную часть школьной программы, поэтому в Турции трудно найти человека, который бы не читал Достоевского.
Хотя те, кто выбирал обложки, похоже из не читавших.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
P.S. На всякий - на полу отдыхает хороший руский посол.
У мужа Преступление и Наказание есть. А сейчас он слушает перед сном Анну Каренину. Я чуть не заспойлерила - он не знает чем она заканчивается!
Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг" или "сэкономить -10 рублей", но здесь же не форум математиков...
www.cathedralofthetransfiguration.com
Обычно названия - имена собственные чаще транслитерируют, исходя из того, что если турист произнесёт его вкривь и вкось, то туземец хоть как-то сможет понять и указать ему путь.
Но функциональные имена типа департамента образования обычно переводят, чтобы было легче понять, какие услуги предоставляют.
Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
А собор василия блаженного официально называется "собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву" (хотя представил себе эту транслитерацию и фалломорфировал)
Живая речь не всегда укладывается в единую схему: по тем или иным причинам может закрепиться и стать традиционным вариант, не соответствующий общим правилам (какими бы они ни были). Название парижского собора общепринято переводить, мюнхенского — транслитерировать. А где-то оба варианта существуют как равноправные: храм в Барселоне могут назвать и Саграда Фамилия, и храмом Святого Семейства.
Меня терзают смутные сомнения… ©
вантажоперевезення
buyersguide.paddlingmag.com
А жену я научил с выражением произносить лекарство "Ebastin".